No pain, no gain.
かなり前だけど、
少しでも貢献できるならと日本釣振興会のブレスレットを購入した。
お馴染みの「No Fishing,No Life.」とあるやつ。
写真の通り「釣りの無い人生なんて、考えられない」といった意味。
家族あって、仕事あって。。。自分の中で趣味なんか最後くらいの位置付け。
と思ってるので「釣りなんかに人生左右されてたまるか!」と思いながら購入(寄付?)したのを覚えてる。
当時から「No Fishing,No Life.」にはなんとなく違和感を感じてた。
これって、文法的に正しいのか?
ふとしたことから学校で習った英語のことわざで「No pain, no gain.」というのがあったことを思い出した。
意味は、「苦労なくして、得られるものはない。」ということ。
なるほど「No Fishing,No Life.」ってのはそこから来てるのね!
「釣りなくして、人生はない。」 ⇒ 「釣りの無い人生なんて、考えられない」
ではほかにパクッてる基にしてる言葉ってあるのかな?
とばかりググってみたら、あるわ、あるわ。
No efforts, no results./努力なくして成果なし
No effort, no effect./労なくして効なし
No cross, no crown./試練なくして栄冠なし
No Cross, no Christ./受難なくしてキリストなし
No challenge, no gains./挑戦なくして得るものなし
:
:
今更感満載(汗
恥ずかしいけど、勉強になったな。